miércoles, 15 de agosto de 2007

los inconvenientes del idioma (based on a true story)

Imagen: Katie West


1.
ella hablaba de escaleras y jacob’s
de como el santo expulsó a la serpiente
para que no mordiera a otro irlandés o parecido
(solo lo supongo
)
y su cabello laminado giraba con su frente
mientras pecosamente intensa sonreía
como toda pelirroja que se precie
y allí todos hablaban inglés
(aunque era el más porteño mediodía)
el papá era father y la madre motherfucker
(vuelvo a suponer
porque no soy más dado a ese idioma que al mío
y a ambos los hablo cuesta arriba)
y por allí andaba una vieja que seguramente
sería la grandmother fucker de la casa
(por las dudas yo le dije donia
remarcando la n y la i latina
porque ya se sabe lo de los ingleses y las eñes)


2.
pues así era
ella hablaba de las escaleras de un tal jacob
(en singular y no en plural como creía)
y de un tal patrice que andaba echando víboras
para no predicar envenenado
y yo que tenía los ojos en su escote
y la mesa ya puesta y la question
del father de la holy family

¿sabés cabalgar?
y mis ojos que cayeron a las piernas
(de la daughter no del father por god mío)
y la tosecilla de una de ambas viejas
sendas viejas y victorianas en un lugar equivocado


3.
pues eran las escaleras
allí estábamos
no las de jacob pero digamos parecidas
(no sé cual es el prodigio de jacob
ya que para mí las putas suelen ser como ángeles
y también andan muy bien por los peldaños)
y la holy family allá en su foro
mientras nosotros mutábamos hoteles
con pesadas escaleras de diez pisos
hacia camas con agujeros en las sienes


4.
como he dicho
las escaleras
pensé ahorrarme el cuarto y allí mismo
pero no sabía aún como decirlo así en british
y temía que ella entendiera por mis gestos
que yo era un chico santo (un holy boy
es decir
un pelotudo)
así que cerré la puerta a sus espaldas
y contesté a su mirada con un beso
y la extendí sobre el cama desnudándola
y le hice el amor en cinco léxicos
como si de pronto
el don de la lengua fuese mío
y a ella no le molestara ya mi idioma


5.
bueno
goodbye lo sé decir
(eso al menos
también okey y this is a pencil
pero no precisaba ningún lápiz
todavía)
lo que me valió unos ojos de ponzoña
porque ella
no quería comprender que no nos comprendíamos
(no vale lo absurdo en este caso)
y la acompañé a su casa
cerrando su blusa blanca con dedos diestros
de esos que hacen tanto asados como el mate
y la saludé con esa cara que matute
solía poner ante las artes de don gato
porque el error había sido más que mío
(le dije make love cuando
ahora que lo pienso
con un fuck your ass era más que suficiente)

3 comentarios:

OdínKan dijo...

Jajaja, me hiciste reír muchísimo, muy, muy bueno, lo mejor es que se basa en los hechos jaja.

Salud!

Anónimo dijo...

EN EL TÌTULO, DONDE DICE (BASED IN A TRUE HISTORY, DEBE DECIR: BASED IN A TRUE STORY)

ALMA

Sergio G. Rabadá dijo...

Me encanta que te hayas divertido Odinkan, la verdad es que mientras la historia estaba sucediendo la diversión no era mucha, más luego y como siempre, el humor pudo recortarle las aristas.

Gracias a vos, Alma, por tu lectura atenta, más tengo un problema con esa corrección ya que la palabra "story" en inglés significa cosas como anécdota y aquí estoy mencionando una anécdota, más lo que deseaba remarcar era el carácter de histórico del hecho en sí, no lo anecdótico del mismo, sin embargo haré caso de tu corrección y cambiaré el título pero si alguien tiene alguna otra opinión, rogaría lo comente.

Un abrazo a ambos.